Killtime,orkisstime.翻译为或消磨,或厮磨是正确的吗?

匿名网友 |浏览5106次
收藏|2019/05/06 21:06

满意回答

2019/05/06 21:38

Kill time, or kiss time 字面意思是“杀时间,否则就亲吻时间”。"杀时间”就是消磨时间、浪费时间之意;“亲吻时间”表示一种珍视、引申为“珍惜时间”之意。有人翻译成“或消磨(时光),或(耳鬓)厮磨", 除了有诗化的韵脚,也更为意象化。不管是直白式的翻译还是意译,都不难领会的。

clearplum

其他回答(1)
  • 俚语。kill time翻译为杀死时间,就直接理解为消磨时间。举个例子:Why do you kill time every day? 你为何每天都消磨时间?kiss time翻译为亲吻时间; 接吻时间;就直接理解为厮磨。Killtime,orkisstime-----或消磨,或厮磨
    回答于 2019/05/06 21:58
0人关注该问题
+1

 加载中...