会议口译翻译有什么注意事项?湖南雅言翻译整理以下几点,希望可以帮助到大家 由于翻译公司口译的类型和翻译语种较多,按照语种分为英语口译,日语口译,俄语口译,法语口译以及小语种口译等,不同的语种价格也不同,由于掌握小语种的人才毕竟是少数的,因此,小语种的价格较高,按照翻译类型分为同声传译、交替传译、陪同口译、展会口译和会议口译等,由于服务方式不同,价格方面也会不同。 在口译过程中,译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。 按照口译翻译用途可以分为商务口译、技术口译、培训口译等等,这种类型的口译都要求译员具有广泛的知识,不仅仅需要精通自己的专业知识,还需要对所要翻译的领域有一定的了解。 会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战,译员必须思维敏捷,必须“消极被动地”接受别人所讲的一切观点,非常完整地的、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时又必须“积极主动地”作出反应,所以议员需要长时间保持思想的高度集中。 口译会议翻译对译员的考究非常严,从个人素质到专业素质,都会影响着最终的发挥,所以翻译公司在选员标准中也是非常高,然后每次会议的业务情况不同,所以在人才方面也都是要综合考虑到,因此,翻译公司会议口译的翻译价格就产生了一些差异化。