工程技术口译的特点有哪些?

零点1233 |浏览381次
收藏|2022/10/27 11:04

满意回答

2022/10/27 11:12

工程技术口译的特点有哪些?雅言翻译总结了这四个:   首先就是工程技术口译的时间性强。大家应该知道口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,要求口译人员精神高度集中、反映灵活敏捷。在遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读,必要时还可以求助于参考书,或者查阅词典资料。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新编辑组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将工程口译背景资料拿到手,了解其内容大意,做到心中有数,避免临场时过于紧张而造成卡壳。   其次就是工程技术口译的技术性强。要想使口译得确切达意,必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术的中、外文资料来开阔视野。还有就是口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性,最重要的是适应形势,不耻下问和虚心讨教,并且要注意新兴词汇的掌握和理解,以增加对各种工程技术口语的应变能力,做到未雨绸缪,有备无患。   再者就是工程技术口译的精确度高。和其它普通口译类型不同,工程技术口译对精确度要求甚严,力求准确无误,这是工程技术口译工作的命脉。无论什么场合,口译工作必须准确、通顺。当然,我们在讲准确的同时,也得用直译和意译相结合的翻译技巧,使译语确切达意。举个直接的例子,由于中俄文词义不相对应,俄语属曲折语,有词形变化,而作为孤立语分析语的汉语,主要靠词序来表达文法关系,因此在翻译时要随机应变。   最后就是工程技术口译的节奏感强。在保证准确性的前提下,力求译得清晰快速。要求译员精神高度集中,绝对勿要思想开小差。译员精神负担大,要被动地听对方讲话,跟着讲话人的思路走,附加讲话人的节奏。这里需要讲的是为适应同拍节奏而采取可调节节奏快慢的技术语言。   口译时要学会打时间差,表面上全神贯注,实际上不必过度集中精力,而蓄积力量,为后面的正题做准备。在外译时,往往运用中文的生动成语是加快译速的好方法,如“百闻不如一见、雨后春笋、取长补短”等等。以上就是关于工程技术口译的相关分享,希望能够对大家在挑选口译服务时有所帮助。

never_637

其他回答(1)
  • 工程技术口译的特点有哪些?具有及时性、实时性:要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在非常短的时间内经过一定的逻辑思维转换,独立地用目的语言将源语言译出。准确性高:工程技术口译对准确度的要求非常高,不能夹杂着个人的主观的想法,必须客观准确地进行翻译,这是工程技术口译工作质量最基本的要求,也是现场口译的关键所在。如果译员不能正确表达意思,就会引起理解错误,对工程施工有很大影响。技术性强:工程现场口译交流中会大量使用专业词汇,每一个专业都有大量的专业术语,统一词在不同领域就有不用的含义,必须全面地掌握和积累相关专业词汇、专业术语。涉及范围广:工程现场口译涉及的专业多,专业技术知识深奥,内容变化大。内容涉及:工程、电子、地质等。而且地点也不固定,涉及:会议室、车间、工地等。
    回答于 2022/10/27 11:26
0人关注该问题
+1

 加载中...